
大寶伏藏TD1072བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་རིམ་གཉིས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་དག །ཁྲིད་ཡིག
28-1-1a
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་རིམ་གཉིས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་དག །ཁྲིད་ཡིག
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་རིམ་གཉིས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །
28-1-1b
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། འདིར་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་མཐར་ཐུག་པ་དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། གནས་དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ། ངེས་འབྱུང་དང་། སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་ཚོགས་ཞིང་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་
28-1-2a
ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ལན་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པའི་
28-1-2b
རིམ་པ་ལ། དངོས་གཞི་ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། ཨ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ བཟུང་བས་མི་ཟིན་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་པ་ལས༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྩ་བའི་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་བདེ་སྟོང་སྦྱོར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོར་བསྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ བདག་ཉིད་རིག་འཛིན་འཛམ་གླིང་རྒྱན༔ རྣམ་པ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་འབར༔ ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་རྟགས་ཀྱི་རྒྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1072《上师意修断除诸障》中，吉祥真实黑汝嘎（Yangdag Heruka）二次第之恒常瑜伽。
意修真实黑汝嘎。引导文。
大宝伏藏TD1072《上师意修断除诸障》中，吉祥真实黑汝嘎（Yangdag Heruka）二次第之恒常瑜伽。
那摩 咕噜 班杂 师利 黑汝嘎亚（Namo Guru Vajra Shri Herukaya）。
于此，为将三世知者邬金（Ugyen）大士究竟意之精髓——吉祥真实黑汝嘎（Yangdag Heruka）二次第之甚深道，简略摄集为恒常瑜伽而修持，故于寂静处，于舒适之座上，以具足禅定之行仪，或广作前行之次第，或猛烈生起出离心与大悲心，于遍满虚空之会供田前：
‘金刚上师 佛陀 吉祥，三时安住 我顶礼，
依怙三宝 之福田，无二心中 我皈依，
实物所供 意幻化，清净供品 祈纳受，
成就之河 截断之障，所有罪业 皆忏悔，
十方三轮 清净之法，不执著行 我随喜，
清净四边 无垢染，圆满菩提 我发心，
善逝菩萨 诸佛子，清净三之 身供养，
生生世世 所积业，总集回向 大菩提。’
念诵三遍以清净自相续。以修持四无量心为前行。
于正行之初，生起瑜伽之次第，正行寂止修法：
‘啊！金刚萨埵（Vajrasattva）如虚空般广大，执持亦不可得，如水中月般。
自普贤王如来（Kuntuzangpo）之嬉戏中，生起方便与智慧双运之根本本尊。
本尊白色，持金刚杵与铃，与自光之明妃相拥，乐空双运。
以丝绸与珍宝为饰，于不造作、自然之状态中明观。’
念诵‘嗡 班杂 萨埵 啊（Om Vajrasattva Ah）’，尽力而为。之后修持忿怒尊：
‘彼刹那间转为，自成持明瞻洲严，
形相真实 黑汝嘎（Heruka），蓝白红色 三面燃，
六臂持智慧 标识，右持金刚钺刀小鼓，
左持铃 颅碗 卡章嘎（Khatvanga），'

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD1072, from 'The Guru's Heart Practice: Dispelling All Obstacles,' here is the constant yoga of the two stages of glorious Yangdag Heruka (The Essence of Mind Practice).
The Heart Practice Yangdag. Instruction Manual.
From the Great Treasure Trove TD1072, from 'The Guru's Heart Practice: Dispelling All Obstacles,' here is the constant yoga of the two stages of glorious Yangdag Heruka.
Namo Guru Vajra Shri Herukaya.
Here, wishing to briefly gather and contemplate the profound path of the two stages of glorious Yangdag Heruka, the ultimate heart essence of the all-knowing Orgyen (Ugyen) the Great, as a constant yoga, one should, in a secluded place, upon a comfortable seat, with the conduct of meditative absorption, either extensively perform the preliminary stages, or strongly generate renunciation and compassion, and in the presence of the field of accumulation awakened throughout the sky:
'Vajra Guru, Buddha, glorious, abiding in the three times, I prostrate.
Becoming the field of refuge, the Three Jewels, with non-dual mind, I take refuge.
Actual offerings, mind-emanated, pure offerings, I request you to accept.
Obstacles that sever the river of siddhis, all misdeeds, I confess.
The pure Dharma of the ten directions and three circles, without attachment, I rejoice.
The pure four extremes, without stain, I generate the mind of perfect enlightenment.
Sugatas, Bodhisattvas, to the sons of the Buddhas, I offer the body of the three purities.
Gathering all the actions of countless lifetimes, I dedicate them to great enlightenment.'
Purify the mind-stream by reciting three times. With the four immeasurables as a preliminary, at the beginning of the main practice, the stage of generating the yoga, the main practice of pacifying:
'Ah! Vajrasattva (Vajrasattva) is vast as the sky, ungraspable, like a moon in water.
From the play of Kuntuzangpo (Samantabhadra), the root deity of the union of method and wisdom arises.
The deity is white, holding a vajra and bell, embracing his own light, the union of bliss and emptiness.
Adorned with silks and precious jewels, clear in a natural, unfabricated state.'
Recite 'Om Vajrasattva Ah' as much as possible. Then, accomplish the wrathful deity:
'That very instant transforms into, the self as the vidyadhara, the ornament of Jambudvipa,
The form of authentic Heruka, with three faces blazing blue, white, and red,
Six arms holding the symbols of wisdom, the vajra, chopper, and small drum on the right,
The bell, skull cup, and khatvanga (Khatvanga) on the left,'

--------------------------------------------------------------------------------

ར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་ཆས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཆེར་འབར་དབུས༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་འགྱིང་༔ གཡས་གཡོན་ཞལ་དང་ཕྱག་དྲུག་ནི༔ གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ངོ་བོར་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཀུན༔ མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྒྱན༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ ཞེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ལ། ལྷར་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སེམས་འཛིན་ཅིང་ང་རྒྱལ་དང་། གཞི་འབྲས་སྦྲེལ་བའི་
28-1-3a
དག་དྲན་ལ་བསླབ། ཞར་བྱུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཐུགས་ནི་དཔལ་བེའུ་ཟུར་བརྒྱད་ཀློང་༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་འཕྲོ་ཞིང་འདུ༔ མགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་དང་། རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པར་སྤྲོ་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བསྒོམ་ཞིང་། ཐུན་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་སྣང་ཆའི་ལྷ་སྐུ་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་མཉམ་པར་བཞག །ལྡང་བའི་ཚེ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔ ཞེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །གཉིས་པ་མན་ངག་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་དྲུག །གཏུམ་མོ། སྒྱུ་ལུས། འོད་གསལ། རྨི་ལམ། འཕོ་བ། བར་དོ་འོ། །དང་པོ་ལམ་གྱི་རྩ་བ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའམ་ཞལ་ཕྱག་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་ནང་སྟོང་ཆེན་སྒྲིབ་ཐོགས་དང་བྲལ་བའི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་སྤྱི་ལྟར་གསལ་ནས་རླུང་རོ་བསལ། ཆེད་དུ་དམིགས་པ་ཐུགས་ཀར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ནཱ་ད་ལས་རུ་ལུ་འབྲུ་
28-1-3b
བརྒྱད་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བར་གསལ་བཏབ་ལ་སེམས་བཟུང་། ཟིན་པ་ན་རླུང་བུམ་པ་ཅན་སྙིང་གར་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་ཞིང་ཧཱུྃ་ལ་བསྟིམ་པའམ། ལས་དང་པོ་པས་ལྟེ་བའི་བུམ་པ་ཅན་གཙོ་བོར་བྱ། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འདི་ཙམ་གྱིས་འཐུས། སྤྲོ་ན་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ། གནས་པ་རུ་ལུ་རུ་ལུ། ལྡང་བ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་གདངས་སུ་མོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་དབུ་མའི་མས་སྣ་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་ཨ་ཤད་མེ་འབར་ལ་ཁད་པ་དང་། ཡས་སྣ་ཧྃ་མགོ་ཐུར་བསྟན་གསལ་བཏབ། བུམ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་ལས་མེ་འབར། ཁམས་སྙིགས་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། མཐར་སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལ་རེག་པས་བདུད་རྩི་བབས། འཁོར་ལོ་བཞི་གང་ཞིང་། དྭངས་མ་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་འདུས་པས་དྲོད་དང

【现代汉语翻译】
持绳索和左旋海螺，巴扎 克罗迪什瓦里玛（Vajra Krodheshvari Ma，金刚忿怒自在母）。
手持金刚杵、颅碗和鲜血，身姿交缠。
具足九种舞姿的威严，身着忿怒尊的装束。
于智慧火焰熊熊燃烧的中央，
以四足巨人般的姿态，
傲立于莲花、日轮和四魔之座上。
左右面庞和六只手臂，
圆满了高拉（Gauri）等本尊的体性。
一切金刚身之城，
皆是无生自显的游舞庄严。
以饮血尊众作为手印。
如是专心致志地观修，将一切显现观为如幻之本尊，心怀自豪感，并修习连接基础与结果的清净忆念。
顺带进行的念诵瑜伽是：
观想心间为八瓣莲花之坛城，
如鲁鲁（rulu）八字，放射又收摄。
如火把般旋转，
使大乐智慧得以稳固。
嗡 鲁鲁 鲁鲁 吽 彪 吽（Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ）。
尽力念诵，若乐于修习圆满次第，则如理观修，收摄座时，以“吽 吽 吽”之声，观想一切显现之本尊融入光明法界，安住于平等舍中。起座时，念诵“啪 啪 啪”，观想自身与一切显现皆转为黑汝嘎（Heruka）之身语意。以此功德愿我速速成就黑汝嘎之果位等，以回向发愿作为结束，并投入日常行为中。第二，关于口诀圆满次第，共有六个方面：拙火、幻身、光明、梦境、迁识、中阴。第一，作为道路之根本的拙火瑜伽：观想自身为黑汝嘎，一面二臂或具足圆满之面臂，身体内部广大空旷，无有任何阻碍，于中央如常观想三脉四轮，遣除不净之气。特别专注于心间法-轮中央，于中脉内，观想蓝色明亮的吽字（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，种子字），如灯焰般燃烧，从那达（nāda）中放射又收摄鲁鲁八字，并专注于此。一旦能够稳定，则进行宝瓶气，于心间结合并融入吽字，或者对于初学者，以脐轮宝瓶气为主。对于日常瑜伽，仅此即可。若乐于修习，则观想气息进入时为嗡（Oṃ，唵，身），安住时为鲁鲁鲁鲁（rulu rulu，语），呼出时为吽 彪 吽（hūṃ bhyo hūṃ，意）之音声，进行金刚念诵。之后，观想下脉末端，于三脉交汇处，有阿字（ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，空性）如燃烧之火焰般，上脉末端，头顶有倒立的吽字（ཧྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，种子字）。通过宝瓶气的力量，脐轮的阿字（ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，空性）燃起火焰，焚烧一切垢染之物，最终触及头顶的吽字（ཧྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，种子字），降下甘露，充满四轮，精华汇聚于心间的吽字（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，种子字），从而产生暖乐。
 

【English Translation】
Holding a rope and a left-turning conch, Vajra Krodheshvari Ma (Wrathful Vajra Lady).
Embracing with vajra, skull cup, and blood.
Possessing the demeanor of nine dances, adorned in wrathful attire.
In the center of blazing flames of wisdom,
With four feet in a giant's stance,
Standing proudly on a lotus, sun disc, and the seats of the four maras.
The right and left faces and six arms,
Perfect the essence of Gauri and others.
All the cities of the Vajra Body,
Are the spontaneously arising ornaments of play.
Establishing the assembly of blood-drinking deities as mudras.
Meditate with single-pointed focus, perceiving all appearances as illusory deities, maintaining pride, and training in the pure recollection that connects the ground and the result.
The supplementary recitation yoga is:
The heart is visualized as an eight-petaled lotus mandala,
Where the eight syllables 'rulu' radiate and gather.
Revolving like a torch,
The great bliss wisdom becomes stable.
Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ.
Recite as much as possible, and if inclined to practice the completion stage, meditate as appropriate. When concluding the session, visualize the deity form of appearances dissolving into the expanse of clear light with 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ', and remain in equanimity. When rising, with 'Phaṭ Phaṭ Phaṭ', believe that oneself and all appearances have transformed into the body, speech, and mind of glorious Heruka. Conclude by dedicating the merit with aspirations such as 'By this virtue may I quickly attain the state of glorious Heruka', and then engage in daily activities. Second, the instructions on the completion stage have six aspects: tummo (inner heat), illusory body, clear light, dream, transference of consciousness, and bardo. First, the yoga of tummo, the root of the path: Visualize oneself as Heruka, with one face and two arms, or with complete faces and arms, the body's interior vast and empty, free from obscurations. In the center, visualize the three channels and four chakras as usual, and expel impure air. Specifically, focus on the Dharma wheel at the heart center, within the central channel, visualize a blue, clear Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，seed syllable) like a burning flame, from which the eight syllables 'rulu' radiate and gather, and hold the mind on this. Once stabilized, perform vase breathing, holding the breath at the heart center and dissolving it into the Hūṃ, or for beginners, focus primarily on the vase breathing at the navel center. For daily yoga, this is sufficient. If inclined, visualize the breath entering as Oṃ (唵，身), remaining as rulu rulu (语), and exiting as the sound of hūṃ bhyo hūṃ (意), performing vajra recitation. Then, visualize at the lower end of the central channel, at the junction of the three channels, the letter A (ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，emptiness) like a burning flame, and at the upper end, the letter Hūṃ (ཧྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，seed syllable) with its head pointing downwards. Through the practice of vase breathing, the fire ignites from the A (ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，emptiness) at the navel center, burning all impurities. Finally, touching the Hūṃ (ཧྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，seed syllable) at the crown of the head, nectar descends, filling the four chakras, and the essence gathers into the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，seed syllable) at the heart center, generating warmth and bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་གསལ་རིག་འཛིན་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །གཉིས་པ་ལམ་གྱི་གཞི་མ་སྒྱུ་ལུས་ནི། སྤྱིར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚོན་པར་གཏན་ལ་དབབ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟོད་སྨད་ཆགས་སྡང་སོགས་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་དཔྱད་ཅིང་། ཁྱད་པར་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་དང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩལ་སྦྱང་། ལམ་སྔ་མ་གོམས་པ་བརྟན་པས་རླུང་སེམས་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ཞིང་། སྐབས་
28-1-4a
ཅི་རིགས་པར་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཞིག་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་ཤར་བ་ལ་སེམས་འཛིན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་ནི། ཉིན་པར་གང་ཤར་གྱི་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་ན་ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་ལྷ་སྐུ་འོད་གསལ་དུ་སྦྱངས་པ་དང་། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྩལ་སྦྱང་། ནུབ་མོ་ལུས་ཙོག་པུར་འཁོད། རང་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་སྙིང་འོད་ལྔའི་གོང་བུའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དང་། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨ་ནུ་ཏ་ར་མཐིང་གསལ་བཀོད་པ་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་སེམས་བཟུང་ཞིང་། རིམ་པར་ཧཱུྃ་ལ་བསྟིམ། དེའང་མི་དམིགས་པའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་ཏེ་གནས་ལུགས་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ལམ་གྱི་ཚོད་འཛིན་རྨི་ལམ་ལ། ཐོག་མར་སྦྱོང་བ་ནི། ཉིན་པར་སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དུ་ངོས་བཟུང་ཞིང་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། ཉལ་ཁར་མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་། འདབ་བཞིར་ཨ་ནུ་ཏ་ར་དམར་པོ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་རྨི་ལམ་
28-1-4b
རྨི་བ་ཡིན་འདུག་སྙམ་པའི་འདུན་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་རིམ་གྱིས་ཧཱུྃ་གི་བར་དུ་བསྡུ། དེ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་བདེ་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་མ་ཡེངས་པའི་ངང་དུ་གཉིད་ལོག་པས་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ལ་གོམས་ནས་སྦྱང་སྤེལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སོགས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ལམ་གྱི་བསུན་མ་འཕོ་བ་ནི། རང་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་མང་དུ་སྤྲོས་ཏེ་དབང་པོའི་སྒོ་དགུ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཧཱུྃ་གིས་དགག །ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་ཏུ་ཟང་ཐ་ལེར་ཟུག་ཅིང་། མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཕུག་རྡུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་སྙིང་གའི་ནང་དུ་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་རླ

【现代汉语翻译】
思维安乐智慧不可思议生起，于无执的明觉中安住。第二，作为道之根本的幻身：总的来说，将轮涅的一切法，以幻化的八喻来确定。特别地，观察赞毁、贪嗔等如同镜中之影像。尤其是在等持和后得中，修习将一切显现观为如彩虹和水中月般的本尊身之定。由于先前之道已稳固，风心便显现为幻化的本尊身。在任何适当的时候，观想心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出遍布虚空的吽字，从而使对器情世界的实执消散，而如幻之智慧则显现为本尊之手印，并于此专注。第三，作为道之精华的光明：白天不随任何生起的念头而转，而于本初光明之状态中安住。若与生起次第相结合，则于一座之末，修习本尊身融入光明，并反复修习显现为双运身之定。夜晚，身体跏趺坐，观想自身为黑汝嘎（Heruka），于心间五光蕴聚之中央，于四瓣莲花之中心有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），于四瓣莲花上依次观想蓝色明亮的阿努达拉（Anuttara），并依次将心专注于吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。也将其融入于不可思议之法界中，安住于无造作之实相中，如此则能显现睡眠光明。第四，作为道之衡量标准的梦观：首先，修习时，白天将一切显现、声音和念头都视为梦境，并生起定解。临睡时，观想喉间有一红色四瓣莲花，中央有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），四瓣莲花上有红色阿努达拉（Anuttara），并以‘我正在做梦’之念连接，逐渐收摄至吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想其转变为红色明点，具有乐、明、光之自性，于不散乱中入睡，如此则能认识到梦境是梦境。对此熟悉后，则应学习增长、发展、幻化等。第五，作为道之助伴的迁识：观想自身为黑汝嘎（Heruka），从心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中化现出许多吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）封闭九根门乃至毛孔。身体正直，中脉上端直插梵穴，下端则封闭于脐下四指处，观想于心间之中，风心无二之自性为吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出五色光芒，并调...

【English Translation】
Think that inconceivable wisdom of bliss is born, and rest in equanimity in a state of clarity and awareness without grasping. Second, the illusory body as the basis of the path: In general, establish all phenomena of samsara and nirvana as exemplified by the eight similes of illusion. In particular, examine praise and blame, attachment and aversion, etc., as being like reflections in a mirror. Especially in both meditative and post-meditative states, practice diligently the samadhi of perceiving all appearances as the deity's form, like rainbows and water moons. Because the previous path has become stable, the wind-mind arises as the illusory deity's form. At any appropriate time, visualize the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart radiating out to fill the sky, thereby dissolving the grasping of objects and essence, and focus on the mind as illusory wisdom dawns as the deity's mudra. Third, the essence of the path is clear light: During the day, do not follow after whatever thoughts arise, but rest in equanimity in the state of primordial clear light. If combined with the generation stage, then at the end of the session, practice dissolving the deity's form into clear light, and repeatedly practice the samadhi of arising as the union body. At night, sit in a cross-legged posture. Visualize yourself as Heruka, in the center of the five-colored sphere of light in the heart, on the center of a four-petaled lotus, there is a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and on the petals, visualize blue and clear Anuttara, focusing the mind on them in sequence. Gradually dissolve them into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Also, dissolve that into the realm of non-objectification, and rest in equanimity in the unaltered state of reality, so that the clear light of sleep will dawn. Fourth, dream as the measure of the path: Initially, the training is: During the day, recognize all appearances, sounds, and thoughts as dreams, and generate certainty. At bedtime, visualize a red four-petaled lotus in the throat, in the center of which is a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and on the four petals, red Anuttara, connecting with the intention of 'I am dreaming a dream,' gradually gathering them into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Focus the mind on that transforming into a red bindu, the nature of bliss, clarity, and light, and fall asleep without distraction, so that you will recognize dreams as dreams. Having become accustomed to that, you should train in increasing, developing, transforming, etc. Fifth, transference as the companion of the path: Visualize yourself as Heruka, and from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart, emanate many Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), blocking the nine sense doors and even the pores of the skin with Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The central channel of the body is straight, with the upper end piercing straight through the Brahma aperture, and the lower end closed off four fingers below the navel, visualize that within the heart, the nature of the inseparable wind-mind is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiating five-colored light, and adjust...

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། ཟིན་པ་ན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མེ་རི་འབར་བ་ཞིང་གི་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་པའི་དབུས་སུ། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་འཕོ་བའི་འདུན་པ་དྲག་པོས་རླུང་ཕྱིར་བཏང་བ་དང་ཧིཀ་ཅེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གློག་འཁྱུག་པ་ལྟར་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་འཕོས་པར་བསམ། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་ཀ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་
28-1-5a
མར་དབབ། ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ་མདུན་གྱི་ཞིང་ཁམས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མི་དམིགས་པར་བཞག་ཅིང་། ཚངས་བུག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བཀག་པར་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ཚེ་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པར་འདྲེས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དྲུག་པ་ལམ་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་བར་དོ་ནི། ད་ལྟ་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་བར་དོའི་གནས་སྐབས་སུ་ཤེས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཆགས་སྡང་དགའ་སྡུག་སོགས་རྟོག་པ་རགས་པ་ནམ་འཆར་ན་དྲན་པས་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ་བར་དོ་དང་བསྲེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྲེ་བ་མཚམས་སྦྱར་བ་ལ་བསླབ་པས་བར་དོར་ཡང་དྲན་པ་ཟིན་ནས་ལམ་གྱི་འཕྲོ་མཐུད་དེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་འདི་རྣམས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྦྱར་བའི་ཚེ། མཉམ་གཞག་ཏུ་བསྐྱེད་རིམ་དང་གཏུམ་མོ་གཙོ་བོར་བཏོན། ཐུན་བསྡུ་བ་ན་འོད་གསལ་བསྒོམ། ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསླབ་པ་དང་། རྨི་ལམ་དང་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་སྤེལ། ཉལ་བའི་ཚེ་འོད་གསལ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་དམིགས་པ་གང་རུང་གསལ་ངེས་པ་རེ་བྱ། སྐབས་ཅི་རིགས་པའམ། ཐུན་རེའི་མཐར་འཕོ་བའི་དམིགས་པའང་མ་བརྗེད་ཙམ་རེ་བྱ་ཞིང་། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་
28-1-5b
གྲགས་རྟོག་གསུམ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཤེས་ཤིང་གོམས་པར་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་མདོ་ཆིང་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་སོགས་རྒྱས་པར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཕྱེ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ལས་དང་པོ་པ་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་གཞུང་རྩ་བ་ལས། དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་བཅུད༔ ཁྲག་འཐུང་བདེ་ཆེན་རྣམ་རོལ་པའི༔ ལུང་དང་ཏནྟྲ་མང་པོའི་དོན༔ བསྒོམས་པས་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི༔ མན་ངག་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གི་ཐུགས་ཁྲག་སྟེ༔ བརྗོད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་སྐུ་ཆེ་ཞིང་༔ མཚོ་རྒྱལ་ཞབས་ཏོག་ཆེ་བ་དང་༔ རྗེ་འབངས་གྲོགས་རྣམས་དམ་ཚིག་གཙང་༔ དེ་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་སྙིང་པོར་གདམས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བདག་ལེག

【现代汉语翻译】
与明妃结合。当专注时，在面前的虚空中，观想一个巨大的尸陀林，燃烧着火焰山，以及广阔无垠的坛城。观想上师黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）及其眷属如实显现，以强烈的虔诚心将气呼出，同时大声念诵‘嘿’（藏文：ཧིཀ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想心间的‘吽’（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字如闪电般，从饮血尊父尊母的交合处进入，融入上师的心间。吸气时，念诵‘嘎’（藏文：ཀ་），并向下引导。
在结束一座修法时，将面前的坛城及其一切有形之物观想为空性，并观想梵穴被各种金刚杵封闭，然后尽可能多地念诵金刚诵。在行动时，保持上师的心与自己的心无二无别的状态，安住于平等舍中。第六，关于连接道路的‘中阴’（Bardo，中阴）阶段：从现在开始，认识到一切显现都是‘有’（Sridpa，存在）中阴的状态。特别是，当生起强烈的贪嗔、喜怒等粗重念头时，要用正念抓住它们，并将它们与中阴连接起来。通过练习将所有这些都融入黑汝嘎的身、语、意之中，你将在中阴阶段保持正念，从而延续道路并获得解脱。当将这些道路融入日常瑜伽时，在‘禅定’（Samatha，止）中，主要修持生起次第和拙火瑜伽。在结束一座修法时，观修光明。在所有修法间隙，练习如幻观，并发展梦境和中阴的修持。睡觉时，清楚地确定光明或梦境的目标。在适当的时候，或在每次修法结束时，不要忘记进行一次‘颇瓦’（Phowa，迁识）的观修。在所有情况下，都要认识到并习惯于将一切显现、声音和念头都视为大吉祥尊的身、语、意。这是道路至高无上的关键。通过如此努力，你将迅速获得两种成就。要详细了解这些方法，请遵循经文金刚句和上师口诀的解释。即使对于初学者来说，仅凭这些步骤也能实现目标。总之，正如根本经文所说：‘如此甚深之精华，饮血大乐之显现，众多经续之要义，通过修持迅速成佛，口诀之关键精髓，乃邬金（Ugyen，莲花生大士）吾之命脉，虽难以言说，然为大权持有者父子，以及海生王（Lotsawa，措嘉）之伟大侍奉，以及誓言清净之君臣友伴，故以此心髓作为誓言之核心。’如是善哉！'

【English Translation】
Unite with the consort. When focused, in the space in front, visualize a great charnel ground, a mountain of blazing fire, and a vast expanse of the mandala. Visualize the lama Heruka (Wrathful Deity) and his retinue appearing vividly as they are, and with intense devotion, exhale the air while forcefully uttering ‘HIK’ (藏文：ཧིཀ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Visualize the ‘HUM’ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable at your heart like a flash of lightning, entering from the union of the blood-drinking father and mother, and merging into the lama's heart. When inhaling, utter ‘KA’ (藏文：ཀ་), and direct it downwards.
When concluding a session, leave the field of merit in front, along with all that supports and is supported, without any specific focus, and visualize the various vajras blocking the Brahma穴, then recite the vajra recitation as much as possible. When engaging in activities, remain equally in a state where the lama's mind and your own mind are indistinguishable. Sixth, regarding the intermediate state of connecting the paths: From now on, recognize all appearances as the state of the intermediate state of existence (Sridpa). In particular, whenever coarse thoughts such as attachment, hatred, joy, and sorrow arise, seize them with mindfulness and connect them with the intermediate state. By training to merge all of these into the body, speech, and mind of Heruka, you will maintain mindfulness in the intermediate state, thereby continuing the path and attaining liberation. When incorporating these paths into daily yoga, in Samatha (meditative concentration), primarily bring forth the generation stage and tummo (inner heat yoga). When concluding a session, meditate on luminosity. In all the intervals between sessions, practice illusion-like contemplation, and develop the practice of dreams and the intermediate state. When sleeping, clearly fix on either the aim of luminosity or dreams. At appropriate times, or at the end of each session, do not forget to do a contemplation of phowa (transference of consciousness) just enough. In all ways, recognize and become accustomed to knowing all appearances, sounds, and thoughts as the body, speech, and mind of the Great Glorious One. This is the supreme key to the path. By striving in this way, you will quickly attain the two siddhis (accomplishments). To understand these methods in detail, follow the explanations of the vajra verses of the scriptures and the instructions of the lama. Even for beginners, these steps alone will accomplish the goal. In short, as the root text says: ‘Such a very profound essence, the manifestation of the great bliss of the blood-drinkers, the meaning of many tantras and agamas, by meditating quickly attain enlightenment, the essential heart of the key instructions, is Ugyen (Padmasambhava) my lifeblood, though difficult to express, yet for the powerful master father and son, and the great service of Lotsawa (Tsogyal), and the king, subjects, and friends with pure samaya (vows), therefore, I entrust this heart essence as the core of the samaya.’ Thus, may it be auspicious!'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་འདོད་པའི་སྐལ་བཟང་རྣམ་དཔྱོད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཁོ་ན་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་མཛད་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའང་གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་མང་དུ་འདུས་པ་ལ་ལམ་འདིའི་དམིགས་ཁྲིད་རྫོགས་པར་ཕུལ་བའི་སྐབས། མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་རང་འདྲའི་བློ་
28-1-6a
གྲོས་ཤིན་ཏུ་དམན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་བྲིས་པ་སྟེ། དགེ་བས་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་མྱུར་དུ་འགོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
于此，希求证悟的有缘具慧之士，请将此（教法）作为修行的核心要义！此乃无宗派之分的众多大德云集之际，向他们完整奉献此道之窍诀引导时，莲师（Padmasambhava）欢喜之眷属钦哲旺波（Khyentse Wangpo），以利益如我般智慧极其低下者之心而著。愿此善根使三界一切众生，迅速证得吉祥黑汝嘎（Śrī Heruka）之果位！吉祥圆满！
（种子字：无，咒语：无）

【English Translation】
Here, those fortunate and wise ones who aspire to realization, please take this (teaching) as the core essence of practice! This was written by Khyentse Wangpo (Khyentse Wangpo), a retinue pleased by Padmasambhava, when fully offering the essential instructions of this path to a gathering of many great masters without sectarian divisions, with the intention of benefiting those of extremely low intelligence like myself. May this virtue swiftly establish all beings of the three realms in the state of glorious Heruka (Śrī Heruka)! May there be auspiciousness!
(Seed Syllable: None, Mantra: None)

--------------------------------------------------------------------------------

